Wiele osób uważa, że tłumaczenie, to proste i nieskomplikowane zajęcie, że wystarczy słownik lub proste dostępne w sieci narzędzia wspomagające proces tłumaczenia. Nic bardziej mylnego, choć niestety, to dość powszechna opinia. W rzeczywistości wykonywanie zawodu tłumacza wymaga posiadania określonej wiedzy i umiejętności, których przybywa wraz z latami pracy w zawodzie. Bez tego nie można mówić o wykonywaniu tłumaczeń dobrej jakości.
W mojej działalności tłumaczenia pisemne stanowią priorytetowy kierunek. Pozwalają moim zleceniodawcom na nawiązywanie trwałych więzi i budowanie partnerskich relacji z zagranicznymi przedsiębiorcami. Posiadam duże doświadczenie w zakresie realizacji projektów tłumaczeniowych z różnych dziedzin przemysłu i gospodarki.
Wśród wykonywanych tłumaczeń pisemnych znajdują się następujące rodzaje:
Tłumaczenia prawnicze – teksty aktów prawnych, wyroki i orzeczenia sądu, umowy prawne
Tłumaczenia notarialne – akty notarialne, umowy założycielskie, statuty firm
Tłumaczenia dokumentów – akty urodzeń, ślubów, zgonów, świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia, paszporty
Tłumaczenia ekonomiczne – sprawozdania finansowe, audyty, raporty, biznesplany, kosztorysy
Tłumaczenia techniczne – dokumentacje maszyn i urządzeń, instrukcje obsługi, certyfikaty
Tłumaczenia handlowe – korespondencja, oferty handlowe, faktury
Tłumaczenia literackie – artykuły i publikacje popularno-naukowe, utwory prozatorskie
Tłumaczenia medyczne – zaświadczenia lekarskie, informacje o przebiegu choroby i wynikach leczenia
Tłumaczenia stron www – treści stron internetowych
Tłumaczenia biznesowe – korespondencja bieżąca, e-mail
Tłumaczenia rękopisów – stare metryki, akty zgonu, akty małżeństwa (wypisy z ksiąg parafialnych), testamenty, umowy darowizn, wywody szlachectwa