Jak przekazać dokument do wyceny?
Najwygodniejsza i najszybsza jest droga elektroniczna. Nietypowe dokumenty można dostarczyć osobiście lub wysłać tradycyjną pocztą.
Dlaczego na stronie nie ma cennika?
Ponieważ wycena zależy od kilku składników takich jak rodzaj tłumaczenia (poświadczone, niepoświadczone), terminologia, tryb wykonania (zwykły, przyspieszony, ekspresowy) i liczba stron. Właśnie dlatego każdy dokument jest wyceniany indywidualnie.
Czy do wykonania tłumaczenia poświadczonego tzw. przysięgłego potrzebny jest oryginalny dokument?
Tłumaczenie poświadczone tzw. przysięgłe można wykonać w oparciu o elektroniczną wersję dokumentu, czyli skan lub zdjęcie. Trzeba jednak wiedzieć, że tłumacz ma obowiązek wskazać w treści poświadczenia na podstawie jakiego dokumentu wykonał tłumaczenie. Aby uniknąć niespodzianek należy wcześniej upewnić się w urzędzie, czy zostanie przyjęte tłumaczenie wykonane z kopii, czy też konieczne będzie przedłożenie tłumaczenia wykonanego z oryginału.
Co to jest strona rozliczeniowa tłumaczenia?
To jednostka stanowiąca podstawę do wyliczenia należności za tłumaczenie. Dobrze wiedzieć, że strona rozliczeniowa to nie to samo, co strona fizyczna formatu A-4, na której mieści się zazwyczaj więcej niż 1 strona rozliczeniowa.
Jak prawidłowo nazywa się tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia poświadczone, choć równie często słyszy się określenie tłumaczenie przysięgłe. Czynność wykonywana przez tłumacza przysięgłego to poświadczenie. Polega ona na przyłożeniu urzędowej pieczęci tłumacza i złożeniu podpisu na przetłumaczonym dokumencie. Po uzyskaniu uprawnień tłumacz przysięgły przekazuje wzór swojej pieczęci i podpisu do Ministerstwa Sprawiedliwości RP oraz innych instytucji państwowych
Czy istnieje tłumaczenie przysięgłe?
W życiu codziennym często słyszy się określenie tłumaczenie przysięgłe, jednak prawidłowym terminem jest tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione.
Kiedy pomoc tłumacza przysięgłego jest niezbędna?
Jeśli cudzoziemiec nie zna języka polskiego lub zna go w stopniu niewystarczającym dla swobodnej komunikacji. Również wtedy, gdy załatwia sprawy w urzędach i instytucjach państwowych, które wymagają od cudzoziemca dostarczenia tłumaczeń dokumentów sporządzonych przez tłumacza przysięgłego.
Jakie urzędy i organy w Polsce korzystają z pomocy tłumacza przysięgłego?
Wśród urzędów najczęściej korzystających z pomocy tłumaczy przysięgłych należy wymienić: Urząd Wojewódzki, Urząd do Spraw Cudzoziemców, Urząd Stanu Cywilnego, Urząd Pracy, Państwowa Inspekcja Pracy, Zakład Ubezpieczeń Społecznych, Narodowy Fundusz Zdrowia, Urząd Skarbowy. Tłumacz przysięgły wzywany jest również do czynności z udziałem cudzoziemców przeprowadzanych na policji, w prokuraturze, sądzie oraz placówkach Straży Granicznej.
Gdzie jeszcze będę potrzebować pomocy tłumacza przysięgłego?
O przybycie tłumacza przysięgłego w imieniu swoich klientów poprosi notariusz, jeśli w czynności notarialnej będą brać udział cudzoziemcy. Tłumacz ma obowiązek przetłumaczyć treść aktu notarialnego ustnie i złożyć swój podpis na oryginale przetłumaczonego aktu. Czasem zleca się przygotowanie tłumaczenia pisemnego aktu notarialnego i dodatkowych dokumentów.